Слова украинского премьера не заглушены немецким переводом
Немецкий общественно-правовой канал ARD в субботу, 10 января, опубликовал полную версию интервью с премьер-министром Украины Арсением Яценюком. Без синхронного перевода на немецкий язык.
Ее длительность составляет более 14 минут, в то время как сокращенная версия, вышедшая в эфир 7 января, длилась несколько более 6 минут и слова украинского премьера были заглушены немецким переводом.
В опубликованной теперь записи четко слышны слова украинского премьер-министра, которые в выпущенном в эфир варианте были заглушены немецким переводом:
«Российская военная агрессия против Украины – это посягательство на мировой порядок, и это посягательство на европейскую безопасность.
Мы все хорошо с вами помним советскую invasion как в Украину, так и в том числе – в Германию.
Этого нужно избежать.
И никому не позволено переписывать результаты Второй мировой войны, что пытается сделать президент России, господин Путин».
При этом в немецком переводе вместо английского слова «invasion» было использовано «Anmarsch», которое можно перевести как «ввод (войск)», «продвижение» или «приближение».
Ранее пресс-служба премьера Украины опровергла интерпретацию этого пассажа некоторыми российскими политиками.
«Арсений Яценюк имел в виду разделение Германии Советским Союзом после Второй мировой войны», – сказала DW его пресс-секретарь Ольга Лаппо.
В России посчитали, что украинский премьер говорит в интервью о «вторжении СССР в Германию и в Украину».
В частности, с критикой в адрес Яценюка выступили глава комитета Госдумы по международным делам Алексей Пушков и глава комитета по международным делам Совета Федерации Константин Косачев.
МИД РФ направило в ФРГ ноту с просьбой выразить официальную позицию Берлина по поводу слов украинского премьера.
Источник: Немецкая волна
nr2.com.ua
Смотреть всем! Что на самом деле сказал в немецком интервью Яценюк, которое исказили российские СМИ
1/
2
Oleh
Blondy Blond